|
home --> modi di dire
|
|
Soprannomi rosazzesi
Ci sono tre diverse antiche denominazione riferite agli abitanti di Rosazza.
tarulen = "intontiti"
Il termine deriva da tarulle = "intontite"
Fè 'l tarulo corrisponde a fè 'l fòl, par nen paghè la sal
malle = "borse da viaggio". Chiaro il riferimento alla emigrazione stagionale
bich = "becchi"
Esistono anche soprannomi riferiti agli abitanti di alcune borgate o frazioni di Rosazza.
Gli abitanti di Beccara sono chiamati peisa eve = "pesa uova". Potrebbe essere interpretato come "atto di non prodigalità".
Gli abitanti del Vittone sono chiamati coe longhe = "code lunghe", da interpretarsi come "non veloci nel lavoro".
|
||
|
Modi di dire locali
Quand la lun-a la lus ant l'eoa, fan polenta 'nt la Pragnetta = "quando la luna si specchia nell'acqua alla Pragnetta fanno la polenta".
a vènta nèn supaté tant al frasso par nèn ca 'l fòie a crovo = "non bisogna scrollare troppo il frassino perché non cadano le foglie, da interpretarsi come 'non si deve eccedere se non si vuole diventare vecchi anzitempo".
al matte sèn biet faus = "le figlie sono biglietti falsi, da interpretarsi come 'accasarle è difficile come spacciare banconote false".
pasà 'l gardùn, fiisa tant giarùn = "passato il gargarozzo, fosse pure ghiaia, da interpretarsi come 'qualunque cibo, una volta ingoiato, va bene".
l'épata e 'l gioch di taròch a èntro nèn la tèsta 'd tuc i marsòch = "l'epatta e il gioco dei tarocchi non entrano in testa a tutti i villani, da interpretarsi come 'certi giochi delle carte, più difficili, non vengono capiti da tutti i paesani".
al gavria fin-a la pel 'n piöcc = "toglierebbe anche (pur di ricavare denaro) la pelle a un pidocchio".
fôrtunà 'me 'n can 'n giesa = "fortunato come un cane in chiesa, per far capire che è sfortunato perché i cani in chiesa non possono stare".
ardì 'me 'n caval da tranta sod = "arzillo, cioè per senso contrario, cagionevole di salute, come un cavallo da trenta soldi".
'l va ben 'me na barca 'nt an pôss = "va bene, cioè va male, come una barca in un pozzo".
pèl côrta = "pigro".
quand ch'l sôl s'abassa, 'l pôltron s'amassa = "quando il sole si abbassa il poltrone si ammazza (di lavoro)".
J cercava da sgneme e j'u bütàme ai dije 'nt j'ôcc = "volevo farmi il segno della Croce e mi sono messe le dita negli occhi".
car 'me 'l fö = "caro come il fuoco".
bôn 'me 'l pan = "buono come il pane".
fola 'me 'na mica = "persona sciocca come una pagnotta".
fnè quand ca i'è 'l sôl = "fienare quando c'è il sole, ossia saper approfittare delle circostanze favorevoli".
l'è tant 'me la bela Maria: tucc a la völo, gnun a la pia = "di una ragazza che nonostante le attenzioni degli ammiratori, non trova chi la sposi".
|
||
|
Una filastrocca della Valle Cervo
un bimbo che ha fame e chiede da mangiare alla sua mamma che lo induce ad avere pazienza
- J'u fam - Mord la scagn - La scagn l'è dur - Mord al mur - Al mur af fôra - Mord la sgnôra - La sgnôra an da - Scapa da cà - Me pare al vol dème - Scapa 'nt 'l simitere - Al simitere l'è pien ad mort - Scapa 'nt l'ort - L'ort l'è pien 'd salada - Scapa an 't 'la pignata - La pignata l'è piena 'd ris - Scapa 'n Paradis - An Paradis j'è tancc Angiulitt ch'a j fan barculitt |
||
|
Bibliografia:
testi tratti da:
"L'incantesimo della mezzanotte - Il Biellese nelle sue leggende" - di Virginia Majoli-Faccio, ed. Libreria Giovannacci Biella, 1957
"L'Abbondanza, le Fate e una processione illuminata dai mignoli" - di Marco Conti, ed. Leone & Griffa, 1994
|
||
|
I contenuti redazionali di questo sito sono protetti da diritto d'autore.
I proprietari di testi e immagini, dove noti, sono citati.
Invitiamo a contattarci chiunque riconoscesse in queste pagine una violazione del proprio diritto d'autore: saremo ben lieti di inserire i suoi riferimenti o - se ritiene - di rimuovere immediatamente i contenuti in questione.
Il sito non ha comunque scopo di lucro e la redazione è stata curata da volontari.
home --> modi di dire
|